Перейти к основному контенту

Идиомы на английском

ВКонтакте

Do you speak english? Ответить на этот вопрос утвердительно нельзя, не зная идиомы на английском, которые люди часто используют в повседневных разговорах. Они делают речь живее и выразительнее, помогают передать настроение или отношение к чему-либо. К тому же открывается великолепная возможность пополнить словарный запас.

Немного подробнее о том, в чем же заключается суть английских фразеологизмов. Они представляют собой устойчивые выражения, которые чаще всего нельзя воспринимать буквально. Из-за переносного значения возникают сложности с объяснением смысла для иностранцев, но обычно все же удается подобрать русский аналог. К примеру, It is not my cup of tea дословно означает «это не моя чашка чая». Непонятно, правда? Подключаем воображение и получаем истинное значение – «мне это не по вкусу». А вот еще: a bull in a china shop – «слон в посудной лавке», можно догадаться, что так характеризуют крайне неуклюжего человека. Еще больше интересных английских идиом с переводом – в нашей подборке. Пользуйтесь на здоровье!

идиомы на английском

take the bull by the horns – взять быка за рога;

wait and see: поживем – увидим;

Elvis has left the building – конец чему-то;

dig deep your pocket – раскошелиться, вывернуть карманы;

have one’s finger in every pie – приложить руку к чему-либо;

don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят;

tie the knot — выйти замуж/жениться;

английские идиомы с переводом

when pigs fly – когда свиньи научатся летать, русский аналог — когда рак на горе свиснет;

give someone the cold shoulder – игнорировать, оказывать холодный прием;

the lights are on but nobody’s home – снаружи красота, внутри пустота, русский аналог — не всяк умен, кто с головой;

adding salt to the wound – сыпать соль на рану;

a blessing in disguise – нет худа без добра;

a dark horse: «темная лошадка»;

once in a blue moon – в кои-то веки;

идиомы на английском языке с переводом

on the go – быть занятыми, в движении;

read between the lines – читать между строк;

be news to someone – быть новостью для кого-то;

not have a clue – не иметь представления;

the bottom line – самое важное;

a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие, зануда;

английские фразеологизмы

not your/my cup of tea – не в твоем/моем вкусе, не твой/мой конек;

try your hand in something – попробовать свои силы в чем-либо;

keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;

up in the air – повиснуть в воздухе, в неопределенном положении;

sit on the fence – отмалчиваться, сохранять нейтралитет;

which way the wind is blowing – куда/откуда ветер дует;

английские фразеологизмы с переводом

bite your tongue – прикуси язык;

Black frost – мороз без снега;

to pay through the nose – платить втридорога;

to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;

the last straw – последняя капля;

(to have) a narrow escape – спастись чудом;

rack one’s brains – ломать голову;

идиомы картинки

Sisyfean labor – Сизифов труд.

many men, many mind – сколько голов, столько и умов;

easier said then done – легче сказать, чем сделать;

just what the doctor ordered – то, что доктор прописал;

in the sweat of one’s brow – в поте лица;

to bear one’s cross – нести свой крест;

Buy a pig in a poke — купить поросенка в мешке, русский аналог — купить кота в мешке;

идиомы примеры на английском

as cool as a cucumber — холодный, как огурец, русский аналог – спокоен, как удав;

a double-edged sword — обоюдоострый меч, палка о двух концах;

to have rats in the attic — быть не в своем уме;

to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;

to throw together: сделать что-то на скорую руку;

miss the boat – упустить шанс.

  Подписаться  
Уведомление о